趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错
Video Cover Image

“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”

“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”

一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。

他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

再听这魔性的前奏……

难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!

dna动了啊!

在场的游客和coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!

当即兴奋起来!

路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!

柯南:快来人,有人要唱阿宝!

鸣人:救命,有人当场生宝宝。

炮姐:啊?男的女的?

刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

唱啊,快唱啊!

赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

“youaredaman.iandagang”

“makeupdressupasswe”

???

什么玩意儿?

观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!

这不是我熟悉的《改地》!

“dayyhtyoudrool”

“fu'dreamin'likeafool”

路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

可是听到后面……

台上,成轶手一挥:

“esepeoplesoniubi”

“soniubi,wearesoniubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

如果这句话直译英文的话,应该是esepeoplearereallystrivingforsess。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

“ouses.gandthemouses”

阿这——

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这……这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

用ouses对应齐东强,声音极其原装。

而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“getby,standby”(抓牌看牌)

“hereby,thereby”(洗牌码牌)

“goodbye”(失败)

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间