趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第四十章 礼 物(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错
Video Cover Image

写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下:

“笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。

我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。”

落款是:益友译文社。

笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。”

古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“my heart's In the highlands 我的心呀在高原

my heart's in the highlands, my heart is not here,我的心呀在高原,

my heart's in the highlands a-chasing the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。

A-chasing the wild deer, and following the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿;

my heart's in the highlands, wherever I go.我的心呀在高原,不管我上哪里。

Farewell to the highlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。

the birth place of Valour, the country of worth;英雄的家乡,可敬的故国。

wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

the hills of the highlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。

Farewell to the mountains high cover'd with snow;别了啊,高山的积雪和山丘,

Farewell to the straths and green valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷,

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。

并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词:

”咏柳 Singing willow

碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow.

万条垂下绿丝绦。thousands of strands of willow branches are hanging green strips.

不知细叶谁裁出,don’t know who cut out these thin willow leaves ,

二月春风似剪刀。the warm and cold Feburary spring breeze is like scissors.”

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间