趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一页
目录 | 设置
下一章

第241章 禁书(2 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错
Video Cover Image

华商会提供的是南明闽地出版的,老板你提供的是法文版、你说法文版是最接近原版的。”丁振鑫说着最近的工作。

“同时我们也在翻译《农政全书》,这些对我们发展的道路有着巨大的帮助。

我们是希望老板你多多的利用一下你的关系网,帮我们寻找一些儒学大师过来。

这些着作还得他们出手才行,我们的那些学子还是太年轻了、没有一定的文化底蕴。

只要解读了那些着作,我们的成功会更进一步!”丁振鑫接着说。

“有这么难吗?”朱文聪不理解。

自家的书难道还看不懂?就算是法文版的、也有法兰西传教士,他会解决这个难题。

朱文聪认为不应该是书的问题,而是能不能将老祖宗的智慧继承下来、并且发扬光大。

“可能是我们习惯了英文的书写与交流,这种大白话的方式、改变了我们惯有的思维方式。

东方的文学全都是文言文,那些洋人根本没有系统性的学习、他们的翻译很不精准。

再加上他们的单词量过少,无法将古书中的知识一一转述、估计是个类目那种形式。

最简单的例子,uncle这个单词、既可以是叔叔、又可以是伯父、舅父、姑父等等。

辈分上完全乱了!故此西方人没有辈分、也没有伦理,他们就是一群蛮夷。。”苏妍婍解释道来。

“对对对!就是这个意思!东方的版本是被满清修改的、串改的,我们需要还原。

西方的版本。。我们看得是一头雾水,那个传教士说得云里雾里、我们一点都没听懂。

有几个研究员已经主动学习法文,我们不能依靠西方人的翻译与讲述、他们不懂东方的文化!

唯一让我们不理解的是,那些西方人却看懂了、照着书籍实现了宋应星的创举。”丁振鑫很是赞同苏妍婍的说法。

朱文聪顿时明白,自己是当局者迷、白话文翻译成英文都有问题、何况是文言文转化英文。

如果能够搞到原版的话,所有的问题不再是问题了、可惜原版几乎绝迹。

“我会让华商会的人去东方的四大书楼查询孤本,能找到直接海运过来。

法兰西那边我也会派人联系,重金购买他们的孤本、他们在明朝就购入了。”朱文聪回应着。

“哥哥。。倭国会不会有孤本?”苏妍婍打断道。

朱文聪瞪大眼睛看着苏妍婍,不愧是女才人、这思维能力真的强!

“对对对!差点忘记了这一点!我会给我的好朋友发一封电报,让他给我找一找。

东边不亮、西边亮,此时他们已经囤积了许多满清定义的‘禁书’、得多多的搞一批过来。”朱文聪思考着计划。

(1694年,本草学家见原益轩(1630―1714)在《花谱》和公元1704年成书的《菜谱》二书的参考书目中列举了《天工开物》。

1771年,书商柏原屋佐兵卫即菅王堂主人,发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在倭国的第一个翻刻本,也是第一个外国刻本。实学派学者佐藤信渊依据宋应星的天工开物思想提出富国济民的“开物之学”。)

“老板,我怎么记得你和倭国的那位有很大的仇恨。。”丁振鑫表示你都割了他们国家的财富,他还能帮你找书?

“我和他是互相捅刀子的好朋友,他肯定很乐意帮助我的。”朱文聪笑道。

上一页
目录
下一章
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间