趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一页
目录 | 设置
下一章

第350章 公爵夫人(2 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错

离开的嘈杂的酒吧,又穿过几道门,很神奇地就绕回了宴会厅。

宴会厅里的人三五成群地交谈着,宴会厅里所有的人都拿下了面具,傅辛逸帮她整理了一下发型,便带她到处交际。

看得出来傅辛逸平时很辛苦。

傅家把国外的烂摊子丢给辛爷,似乎是不想让他回国内。

她有点心疼。

但她今晚只是以助手的身份出现,不能帮他什么忙,也不能给他丢面子,所以只能默默地跟在身边扮演好助理的角色。

听这辛爷用流利的英语交谈,那低音炮的嗓音真好听,商业上的业务她是不熟悉的,都是一些术语,只听得懂简单的语句。

“bonjour.”一个中年F国人过来打招呼,目光在安好意脸上停留了半分钟。

“bonjour.”傅辛逸礼貌地回应一句后,立即搂她入怀里,意思很明确。

那F国人礼貌地表示歉意,并询问安好意:“mademoiselle, vous êtes très belle, vous venez du pays F?”(小姐,你很漂亮,是来自F国吗?)

安好意大致听得懂一点F语,迟疑了一下,礼貌地用英语回应,“oh, no, I\\u0027m chinese.”(哦,不是,我是华国人。)

“Je viens du pays F et je m\\u0027appelle Louis Alex.”(我来自F国,叫路易斯·亚力克斯。)那人对她行了一个绅士礼自我介绍,又面带微笑继续说,“tu ressembles beaucoup à cette dame.”(你长得很像那位贵妇人。)

她脑海里闪现出那天在服装店里那两个店员说的话,心里充满了好奇,“I\\u0027m sorry, who is that lady you\\u0027re talking about?”(抱歉,你说的那个贵妇人是谁?)

“c\\u0027était diana, la duchesse du pays F, la première beauté de l\\u0027époque, mais malheureusement la beauté était faible.”(那是F国的公爵夫人黛安娜,是那时的第一美人,可惜红颜薄命。)路易斯的眼神流露出淡淡的忧伤。

难道是自己的妆容真的很像一个外国人吗?

可她是黑眼睛和黑头发,怎么能跟一个金发碧眼的外国人相似呢?

“monsieur Louis, votre fa?on de draguer est dépassée, d\\u0027après ce que j\\u0027ai pris, madame diane aurait eu 70 ans si elle était encore là, et vous n\\u0027êtes peut-être pas né quand elle est morte à 23 ans!”(路易斯先生,你的搭讪方式已经过时了,据我了解黛安娜夫人如果还在是应该有70岁了,她23岁离世时你可能还没出生呢!)傅辛逸操着一口流利的F语回应,语气很不悦,把安好意拉到身后,对路易斯发出质问。

路易斯依旧绅士,耐心地解释,“diana est ma tante, je me souviens de ses traits et j\\u0027ai son portrait à la maison.”(黛安娜是我的姨母,我记得她的容貌,我家里还有她的画像。)

上一页
目录
下一章
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间