趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第106章 莱昂纳多《改革春风吹满地》!(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错

《改革春风吹满地》又名《念诗之王》,是由一个B站的UP主以本山大叔的小品素材做的一鬼畜歌曲。

这歌在B站布之后,迅速就火了,点击量惊人,最终有可能成为B站点击量最高的视频!

这歌其实有两分半钟,但是在抖音火的只有副歌那一部分。

是的,一用小品台词拼接的歌曲,竟然还分主歌和副歌……

在抖音火的几句,台词是这样的:

【改革春风吹满地,吹满地,春风吹满地。】

【华国人民真争气,真争气,人民真争气!】

【这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘。】

【齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆锵。】

于凡想了想:“小李子学怎么唱应该不难,但华语歌词他不会啊!”

既然华语歌词,小李子学不来,那不如把歌词翻译成英文版怎么样?

于凡突奇想,这个时候,还没有英文版的《改革春风吹满地》的出现,如果于凡改编一个的话,就算没有小李子的演唱,也足够吸引人啊!

“Srvus。”于凡把服务员叫来,“给我一张纸和一支笔,另外再给我准备一把水枪。”

于凡直接给了服务员小哥一张百元美钞,很快,他便把这三样东西准备好了。

于凡将水枪丢给小李子,自己则开始在喧闹的夜店开始了翻译工作。

“改革春风吹满地这句应该怎么翻译?嗯……Opn and rfor polcy,对,这句就这样翻译。”

翻译好一句了,可是接下来的“吹满地,春风吹满地”该怎么翻译?

“polcy,nag(那个)polcy!”

于凡还在里面加了一句中文,哈哈。

“华国人民真争气,不如翻译成Chns popl so nu,so nu, ar so nu!”

哈哈哈,中英文混合着翻译可还行?

于凡翻译的津津有味,很快把这几句副歌翻译成了英文,然后交给小李子。

“莱昂纳多,接下来,我教你唱这歌。”

十几分钟后……

小李子左手拿着水枪,右手拿着歌词,开始了和于凡的表演。

此时,卓伍也偷偷拿起于凡给他的手机,帮于凡进行抖音视频拍摄。

小李子:“Opn and rfor polcy。”

于凡:“polcy,nag(那个)polcy!”

小李子:“Chns popl so nu(牛逼)!”

于凡:“so nu, ar so nu!”

小李子:“oh,th orld just rak n ground(这个世界太疯狂),cat and th ous frckn

‘hang around(耗子都给猫当伴娘)”

小李子:“Cat so long(齐德隆)”

于凡:“ous so strong(齐东强)”

小李子和于凡:“Cat so long and th ous so strong(齐德隆的咚得隆锵)。”

“哈哈哈哈哈……”卓伍偷拍完,自己就先笑疯了:“我就是因为自己不够沙雕,所以才跟你们这些年轻人格格不入。”

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间