趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第25章 终于知道他是谁(2)(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错
Video Cover Image

我实在听不下去了,猛地站起身,拍着桌子斥责:“哎哎,你们这群女人就喜欢盯着不靠谱的八卦,怎么不说说他对中原佛教的贡献?我们现在读到的佛经大都是他翻译的,《金刚经》,《妙法莲华经》,《维摩诘所说经》。至于那些荒诞离奇的记载,真相到底是什么谁也说不清楚。反正,我从小就佩服他,尊敬他。”

黄小美取笑我:“哎呦,我们八卦艾晴心中的男神,纯情少女生气了!”

我怒了:“我不过是景仰他,哪有你们这么龌龊的想法!”

我平常人缘不错,那天却为了他差点跟宿舍里的姐妹们掰了。我可以无所谓她们取笑任何历史人物,唯有他,不想听到一点点负面的评论。我也不知为什么,竟会如此用心维护一位早已逝去1650年的故纸堆里的人。他在我心中,是独特的存在。

一杯水出现在我面前,额头上拂过一片清凉。我抬头,看到两波深潭里蕴着关切:“你的额头有些烫,似是着凉了。明日我叫人熬些药给你喝。”

我喝着水,呼吸慢慢平静下来。心口已不疼了,这疼痛感又跟上次一样转瞬间消失得无影无踪。我不好意思地笑了笑:“呵呵,对不起,我失态了。”

他也笑了:“我还从未见过艾晴这样呢。对了,你刚才一直唤我作鸠摩罗什,鸠摩罗什是我的汉文名?”

我点头。瞬时明白了自己在古代天天叫着他的名字,却为何这么久都没认出他来。问题还是出在名字的音上。在现代典籍上,他的名字用英文字母拼成KUMARAJIVA,我想当然地按照英文音规则读成库马拉吉法,从来没想到英文音跟梵文音其实是不一样的。

为什么会有这样的偏差?

我想到了!流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时的梵文音来译的,而不是今天广泛使用的英语音规则。好比印度教中的湿婆神,英文写成shva,可梵文音却是湿婆(sho)。如果梵文里“v”成“”,“a”成“o”,那么shva翻译成湿婆,jva就该翻译成吉波,Kuarajva的梵文音就是:丘莫若吉波。

“丘莫若”不就是“鸠摩罗”么?但是“吉波”怎么变成“什”的?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译过来的名字,的确比我随便用“丘莫若吉波”文雅许多。“鸠摩罗”是他父亲的姓,这是天竺婆罗门的一个大姓,在等级制度森严的印度属于最高等级的姓氏。“吉波”是他母亲的名。用父亲之姓,母亲之名取名字是天竺的风俗,有时还要再加入其它寓意,所以天竺人的名字都很长。以前看佛教史,那些西域和印度僧人的名字全称怎么也记不住,实在是太长太难念了。

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间